Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘translation’

Iktsuarpok (Inuit) – In Greenland when the bears walk and as I set the lines for trouts to bite I am living the word. But to my friends in Idbil or Astana it is like like going to the market place on a Friday. You know something is to happen and a death wish or ‘knowing your ‘karma’. To my friends in the atoll Pago-Pago it is the feeling you get when TV news cover the polar caps have melted and even when you turn in for the night you don’t know what the morning may bring.

  • Iktsuarpok (Inuit) – the anticipation one feels when waiting for someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived

Read Full Post »

IMG_1248

This is one of the illustrations I have found no place in my proposed book The Illustrated Omar Khayyam.

Read Full Post »

Rubaiyat #101-fifth ed. Illustration

Read Full Post »

Rubaiyat#14 Transience of life
The worldly Hope men set their hearts upon
Turn ashes-or it prospers-and anon,
Like snow upon the desert’s dusty face
Lightening a little hour or two -is gone.
(Edward Fitzgerald translation-first edition)

Read Full Post »

Rubaiyat #12 Reality Check

“How sweet is mortal sovranty!”-think some:
Others-“How blessed the Paradise to come!”
Ah, take the cash and waive the rest;
Oh the brave music of a distant drum!
(Edward Fitzgerald translation)

Read Full Post »

Rubaiyat #11  Food for the Soul

Here with a loaf of bread beneath the bough,
A flask of wine, a book of verse- and thou
Beside me singing in the wilderness-
And wilderness is paradise enow.
(Edward Fitzgerald translation-first ed.,)

Read Full Post »

Omar Khayyam Illustration:quatrain#9

“But Come with old Khayyam, and leave the lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
Let Rustom lay about him as he will.
Or Hatim Tai cry supper-heed them not.”

(Edward Fitzgerald translation-first ed.,)

Read Full Post »

Older Posts »